Übersetzung trifft Copywriting
Button that reads DEEN and FR>DE to signify that the translation and transcreation services are offered from English to French and between English and German.

Transkreation
kann mehr

Transkreation ist Marketing-Übersetzung done right! Wenn du genug von ineffektiver, maschineller, Wort-für-Wort-Übersetzung hast, ist es Zeit für einen echten Profi mit Kreativität, Gefühl und Kulturwissen.

Image showing a person's arms whily typing something on a laptop.

Werbetexte brauchen
Transkreation

Broschüren

Marketing-E-Mails

Slogans

Website-
Content

Social-
Media-Posts

Birgit Spalt-Zoidl sitzt auf einer Couch und schreibt in ein oranges Notizbuch, unscharf im Vordergrund sind auf einem Tisch Blumen und zwei Bücher.
Wenn Übersetzung, dann richtig

Tolle Transkreation für echte Ergebnisse

Ich weiß es. Und wenn du ehrlich bist, weißt du es auch. Für internationalen Erfolg reicht Google Translate einfach nicht.

Um eine Beziehung zu deinem Zielpublikum aufzubauen, brauchst du Witz. Und Kulturverständnis. Und clevere Stilmittel. Und Emotionen.

Denn nur dann entstehen Bilder im Kopf. Nur dann spüren wir auch im Winter plötzlich wieder die Sonne wie Feuer auf der Haut. Nur dann entstehen echte Gefühle – eine echte Verbindung. Und nur dann ist deine Marketing-Übersetzung auch gut.

Weil‘s um das Gefühl geht. Nicht die Worte.

Oft ist eine Transkreation gar nicht mehr als Übersetzung zu erkennen – statt die Worte eines Texts zu übertragen, geht es nämlich darum, dass dieser in der Zielkultur denselben Effekt hat.

Und das ist gar nicht so einfach – denn oft kommen Dinge, die in einer Kultur super funktionieren, in einer anderen gar nicht gut an. Wenn eine US-amerikanische Kleidungsmarke zum Beispiel die College-Jacke bewirbt, in der du dich wie der Quarterback fühlst, können Europäer:innen diese Referenz meistens nicht einordnen.

Es sind Fälle wie diese, wo die Transkreation eine Brücke schlägt, sodass die Idee hinter den Worten in eine andere Kultur wandern und dort ihren Zweck erfüllen kann.

Birgit Spalt-Zoidl strahlt in die Kamera und hält links und rechts von ihrem Gesicht einen Football und einen Fußball.
Das Nötigste reicht nicht

Bei mir gibt's mehr als
das Minimum

Ausgangstext-Check

Glaub mir: Niemand liest deinen Text so genau wie die Person, die ihn übersetzt. Und weil mir dein Erfolg am Herzen liegt, kriegst du Feedback zu deinem Ausgangstext.

Mini-Styleguide

Bei Neukund:innen ist ein Mini-Styleguide inkludiert – der ist praktisch für die Zukunft, damit interne und externe Texter:innen genau wissen, wie deine Firma klingt.

Kulturverständnis

Ob Übersetzung oder Transkreation: Meine lokalisierten Texte sind an dein Publikum und dessen Kultur angepasst – nur so können sie ihr Ziel wirklich erreichen.

Ablauf

Der Weg zu deiner Übersetzung

Nahaufnahme einer Hand, die mit einem Holzkugelschreiber etwas in ein oranges Notizbuch schreibt.

Vorbesprechung

Zu Beginn eines Übersetzungsprojekts klären wir erstmal ganz genau, was du eigentlich brauchst. Wir besprechen das Ziel des übersetzten Texts ebenso wie die Stimme, mit der dein Unternehmen spricht, an wen sich der Text richtet und wie dein Unternehmen wahrgenommen werden möchte. Bei Bedarf besprechen wir auch die Einbindung von lokalisierten SEO-Keywords in deine Texte.

Übersetzungsphase

Sobald das Ausgangsmaterial in seiner finalen Form vorliegt, beginne ich mit der Übersetzungsarbeit. Dabei betrachte ich den Ausgangstext kritisch und weise dich auf etwaige Fehler oder Ungereimtheiten hin. Möglicherweise habe ich auch Rückfragen, wenn gewisse Passagen unklar sind oder manche Aspekte in der Zielkultur nicht funktionieren und daher abgeändert werden müssen.

Feedback-Runde

Wenn dein Übersetzungsprojekt viel Transkreation verlangt, gibt es eine Feedback-Runde, da ich hier oft mehrere Varianten für wichtige Schlüsselpassagen wie Überschriften anbiete. Gemeinsam wählen wir dann die Version, die bei deinem internationalen Zielpublikum am besten ankommt.

Finalisierung & Lieferung

Bei Bedarf arbeite ich dein Feedback nun ein und finalisiere alle Übersetzungen. Je nach Projekt wird zu diesem Zeitpunkt auch noch ein:e externe Korrekturleser:in von mir eingebunden. Wenn alles fertig ist, bekommst du die Übersetzung in der vereinbarten Form und kannst sie uneingeschränkt nutzen.
Birgit Spalt-Zoidl zeigt einer Kundin etwas auf dem Laptop
Birgit Spalt-Zoidl zeigt einer Kundin etwas auf dem Laptop.

Happy clients,
happy me!

Kund:innenstimmen

Weitere Angebote

Das kann ich sonst noch
für dich tun

Copywriting & Textierung

Du hast genug davon, deine Texte selbst zu schreiben? Ich übernehm das gerne für dich – deine Blogartikel, Social-Media-Posts, Website-Texte und so weiter sind bei mir in besten Händen.

Tone of Voice & Styleguide

Finde deine Stimme: Gemeinsam legen wir fest, wie deine Firma am besten kommuniziert. So können alle internen & externen Texter:innen im Styleguide nachlesen, worauf sie achten müssen.

Du hast noch Fragen oder willst mit mir zusammen arbeiten?

Birgit Spalt-Zoidl lächelt freundlich in die Kamera.
Skip to content